Stefanie Nerling
Sprachen sind meinen große berufliche Leidenschaft. Als Übersetzerin und Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache sehe ich meine Aufgabe darin Brücken zu bauen, neue Welten zu erschließen und Chancen zu eröffnen.
Los idiomas son mi gran pasión profesional.
Como traductora y profesora de alemán considero que mi tarea consiste en tender puentes, abrir nuevos mundos y crear oportunidades.
Übersetzungen
Übersetzung von Urkunden
– Geburtsurkunden
– Ledigkeitsbescheinigungen
– Heiratsurkunden
– Scheidungsurkunden
– Adoptionsurkunden
– Sterbeurkunden…
Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen
Übersetzung von Sachtexten
Politik, Wirtschaft, Kultur, Fußball…
Einholung von Apostillen und Legalisationen
Qualifizierte elektronische Signatur (QeS)
traducciones
Traducción de documentos
– partidas de nacimiento
– certificados de soltería
– certificados de matrimonio
– certificados de divorcio
– certificados de adopción
– partidas de defunción
Traducción de certificados y diplomas
Traducción de textos especializados
Política, Economía, Cultura, Fútbol…
Obtención de apostillas y legalizaciones
Firma eléctronica reconocida
Mein berufliches Leben beruht auf zwei Säulen:
Dem Unterrichten von Deutsch als Fremdsprache beim Sport-Club Freiburg und dem Übersetzen und Dolmetschen
Mi vida profesional se basa en dos pilares:
La enseñanza del alemán como lengua extranjera en el Sport-Club Freiburg, y las traducciónes e interpretaciones.
Inspirationen
A todos los profesores de lenguas extranjeras
dispersos por el mundo
Hay una rara raza de pontífices,
de maestros que tienden puentes entre países
y abren ventanas, puertas, voces, vuelos
a paisajes lejanos enseñando pronombres,
verbos irregulares y adverbios de lugar.
Son magos que se sacan un mundo del sombrero
con sólo pronunciar una palabra,
humildes sacerdotes que enseñan a sus fieles
a bautizar de nuevo el mundo, a recorrerlo
en las alas de un verbo que hasta ayer no existía.
Son los embajadores mal pagados
de sus países, reyes en exilio
cuyo único poder es enseñar
al que no sabe a hablar en otra lengua.
Diáspora didáctica, héroes, jornaleros
del subjuntivo, un día se marcharon
de su lengua natal para enseñarla.
Misioneros sin más dios que un deseo:
el que gentes remotas consigan conocerse y conversar.
Y para conseguirlo pueden llegar incluso a pasar hambre.
Yo los he visto a veces devorar diccionarios.
Saben que todos somos extranjeros
y trabajan muy duro para que llegue un día
en que nadie lo sea.
Nacieron en la Torre de Babel
y saben que el amor
le debe su existencia a la gramática.
(Con la amable autorización de:
Juan Vicente Piqueras Salinas, Yo que tú. Manual de gramática y poesía, Pepitas de calabaza, Logroño 2022)
inspiraciones
Allen über die ganze Welt
verstreuten Fremdsprachenlehrern
Ein sonderbarer Menschenschlag ist das, Pontifices und
Meister, die Brücken bauen zwischen Ländern,
die Fenster und Türen öffnen, Stimmen und Flüge
zu weit entfernten Ländern, indem sie Pronomen,
unregelmäßige Verben und Ortsadverbien lehren.
Es sind Zauberer, die mit einem Wort eine Welt
aus dem Hut ziehen können, demütige Priester, die ihren Gläubigen zeigen,
wie man die Welt auf den Schwingen eines bis gestern nicht existenten Verbes von neuem tauft.
Es sind schlecht bezahlte Botschafter
ihrer Länder, Könige im Exil,
deren einzige Macht darin besteht diejenigen zu unterrichten,
die keine andere Sprache beherrschen.
Didaktische Diaspora, Helden, Tagelöhner des Subjuntivos,
eines Tages ließen sie ihre Muttersprache hinter sich, um sie zu lehren.
Missionare mit nur einem Wunsch als Gottheit:
dass weit voneinander entfernte Menschen sich kennenlernen und miteinander sprechen können.
Um das zu erreichen sind sie sogar bereit Hunger zu leiden.
Mitunter habe ich sie schon Wörterbücher verschlingen sehen.
Sie wissen, dass wir alle Fremde sind
und arbeiten sehr hart daran, dass eines Tages
niemand mehr fremd ist.
Sie wurden im Turm von Babylon geboren
und wissen, dass die Liebe
ihre Existenz der Grammatik verdankt.
(Übersetzung Stefanie Nerling mit freundlicher Genehmigung von Juan Vicente Piqueras)
MUDANZAS S.A.
a Borges y a los traductores que no traicionan
Son una tribu extraña dispersa por el mundo
porque mudan el mundo.
Trasladan mundos de una lengua a otra.
Ése es su oficio.
Hacen nevar en árabe,
cambian el nombre al mar,
llevan camellos del Sahara a Suecia,
hacen que don Quijote cabalgue a Rocinante
de la Mancha a Manchuria.
Hacen cosas extrañas, casi casi imposibles.
Dicen en su lengua cosas
que jamás esa lengua había dicho antes,
cosas que no sabía que pudiera decir.
Nacieron de un derrumbe, ocurrido en Babel,
y de un sueño : que un día
las almas hoy antípodas
se conozcan, se entiendan y se amen.
Son una tribu muda :
dan su voz a otras voces.
Se hicieron invisibles a fuerza de humildad.
Durante siglos su labor fue anónima.
Ellos, que viven de nombres y entre nombres,
no tenían un nombre.
En la liturgia de la literatura
son tratados como monaguillos.
En cambio son pontífices : los que tienden puentes
entre las islas de lenguas lejanas, los que saben
que todas las lenguas son extranjeras,
que entre nosotros todo es traducción.
Son una tribu extraña dispera por el mundo
porque están mudando el mundo,
porque están salvando el mundo.
Juan Vicente Piqueras Salinas, Yo que tú. Manual de gramática y poesía,
Pepitas de calabaza, Logroño 2022)
EIN UMZUGSUNTERNEHMEN
für Borges und all die Übersetzer, die nichts verfälschen
Ein seltsamer Stamm sind sie, verstreut über die ganze Welt,
weil sie die Welt von einem Ort zum anderen bringen.
Sie übertragen Welten von einer Sprache in die andere.
Das ist ihre Profession.
Sie lassen es auf Arabisch schneien,
ändern den Namen des Meeres,
bringen Kamele von der Sahara nach Schweden,
bringen es fertig, dass Don Quijote auf Rosinante
von der Mancha in die Mandschurei reitet.
Sie vollbringen seltsame, ja fast unmögliche Dinge.
In ihrer Sprache sagen sie Dinge,
die diese Sprache zuvor noch nie hervorgebracht hat,
Dinge, von denen man nicht einmal geglaubt hat, dass sie gesagt werden können.
Entstanden sind sie aus einer Katastrophe, damals in Babylon,
und aus einem Traum: dass sich eines Tages
all die Seelen, die am jeweils anderen Ende der Welt leben,
kennen, verstehen und lieben lernen.
Sie sind ein stummer Stamm:
ihre Stimme verleihen sie anderen.
Aus Demut machten sie sich unsichtbar.
Jahrhundertelang blieb ihre Arbeit anonym.
Sie, die von und zwischen Namen leben,
blieben selbst ohne Namen.
Die Liturgie der Literatur
behandelt sie wie Messdiener.
Dabei sind sie Pontifices: sie schlagen Brücken
zwischen den Inseln weit entfernter Sprachen, denn sie wissen,
dass alle Sprachen Fremdsprachen sind
und dass zwischen uns alles Übersetzung ist.
Ein seltsamer Stamm sind sie, verstreut über die ganze Welt,
weil sie die Welt von einem Ort zum anderen bringen,
weil sie die Welt retten.
(Übersetzung Stefanie Nerling mit freundlicher Genehmigung von Juan Vicente Piqueras)
